A NAGY
STILISZTA
(In memoriam Kosztolányi Dezső)
I.
Nem puszta véletlen, hogy Kosztolányiról szóló első írásomat keresve a
Nyugatban, az 1910es kötetben találom meg, több mint negyedszázaddal
ezelőtt — a tízes számrendszerben ez azt jelenti, hogy Kosztolányi 25 éves
volt a beérkezés és indulás esztendejében (a magyar irodalomban ez a kettő
összeesik), mikor a „Szegény kis gyermek panaszaival egyszerre lett
népszerű és elismert: az akkori finom és válogatott olvasóközönség
dédelgetett költője s az akkori be nem jegyzett, de egyedül mértékadó
Akadémiának, a forradalmi új magyar irodalomnak felelős és mintegy
kinevezett vezéralakja, az első négy vagy öt között.
Olvasom ezt a huszonöt éves írást
és tapogatózó tanulmányaim egyikét fedezem fel benne. S irigyen és egyben
elnézéssel bámulom benne az ifjúság erejét, s bosszant az ifjúság gyöngesége:
mennyivel határozottabbak voltak a sötétben való tapogatózásnak e
vergődő mozdulatai, mint ma, a biztosan és lanyhán kinyújtott kéz,
ami odanyúl, ahová szemünk lát — bizony, minden kornak megvan az előnye és
a hátránya, isten nem tűr tökéletességet, önmagán kívül. Csupa ködös,
homályos fogalom, amikből „kritikai megállapításom" ünnepélyes,
kinyilatkoztatott elveit kifaragtam: tételes líra, fából vaskarika. Kiemelem egyéniségét a költészet
folytonosságából, megkülönböztetem a látszólag hasonlóktól: „Másféle
közvetlenség ez (írom), mint ahogy nálunk értelmezik a szót — ennek a
költőnek nem kenyere a pongyola egyszerűség. Ez a művészet túl
van céljain ama most letűnő iskolának, mely színeket és ellentéteket
a színpompa kedvéért rakott egymás mellé." Ugyanakkor kiemelve őt a
szokványos esztétika skatuláiból, rögtön bedugom egy magam választotta
skatulába: spirituális, transzcendensen metafizikus költőnek nevezem.
Végre kereken és röviden kijelentem, hogy „Kosztolányi ma az első, a
legnagyobb szimbolista költő." Egyrészt arra használom fel verseit,
hogy az intuitív artisztikus világszemlélet szupremáciáját hirdessem általuk,
másrészt bizonyítani próbálom velük, hogy mi költők vagyunk az igazi exakt
tudósok, nem Jack Loeb és Einstein (amit, legalább a lélektan, egy
időre el is hitt nekünk). „Vagyunk — kiáltom pátosszal — kik a költészetet
egy elkövetkező tudomány alkímiájának tekintjük". Mindenesetre
„egyetemesen összefogó világképet" érzek ki a 25 éves költő
verseiből, ami nem akadályoz meg benne, hogy a túlvilági káoszból
érkező gyermek epigonjának ne nevezzem: „önmagunk epigonjai vagyunk,
örökösei ama tizenkét évesnek, ki a templomban tanítá a bölcseket". Mint
látjuk, magam tele vagyok ellentmondással, de nem tűrök ellentmondást. Ne
felejtsük el: a hegeli filozófia negyedszázaddal közelebb volt hozzánk s ezek a
„merész" szembeállítások, amik ma némi enyhe zagyvaság képzetét keltik,
akkoriban ugyanazt a szerepet játszották a fiatal költők és kritikusok
fantáziájának s elhivatottságának önérzetében, mint a mai fiatalok határozott
meggyőződése, hogy a világ tőlük várja egyrészt politikai és
gazdasági, másrészt erkölcsi és kulturális megváltását. Mégis, zagyvaságokon
túl, az ifjúság vak ösztönével sikerült tanulmányomat egy elfogadható és szép
mondat révébe vezetnem, „hogy test és lélek vagyunk s nincs okunk félni a ha
II.
„Önmagunk
epigonjai." Érdekes azért ez a szenvelgő, világfájdalmas,
mazochisztikusan kacér frázis, a huszonkétéves
bölcs felfedezése, tovább rezeg bennem, rákényszerít, hogy foglalkozzam
vele. Hogy a születő gyermek idő és tér végtelen birodalmának káoszát
hozza magával, „magvát felhőrongyok
veszik körül, kozmikus ködfoltok maradványa" ma némi túlzás képzetét kelti
bennem. Annyi igazság mégis van benne, hogy ami a fejlődést illeti, úgy
látszik, a művészetben is, csakúgy mint a mesterségekben vagy a tudományokban,
ez a fejlődés az egyéni intellektus (tehát nem az egész irány vagy iskola)
érdeklődésének inkább szűkülését, vagy mondjuk, specializálódását
jelenti, mint kitágulását. Mintha lelkünk is szervesen, a Pestalozziféle pedagógia irányelveit követné: előbb egy homályos, de általános
áttekintés elemi iskolája, aztán a már tantárgyakra osztott, de még nem
válogató középiskola, végre a különleges képességeinknek és hajlamainknak
megfelelő egyetemi fakultás. Hogy Kosztolányi, mint a huszonöt éves
Kosztolányi „epigonja", helyesebben specialistája, a maga művészetének
egyetemi tanára lett, azt nemcsak önkéntes és önkénytelen tanítványai
bizonyítják, hanem a szakma valódi mesterének az a törekvése, hogy a katedrát
egyre sűrűbben cserélje fel a laboratóriummal, műhelyébe
vonuljon vissza, ahol minden tanítói, nevelői, sőt prófétai
hivatásnál nagyobb gyönyörűség vár rá: tovább tanulni a Legnagyobb
Tanártól, a minden elméletet, magát az életet és tapasztalatot is százszor
megcsúfoló, mindig új kérdéssel vizsgáztató legfőbb cenzortól és
nevelőtől, minden mesterségek édesanyjától, akit úgy is hívunk,
mesteremberek, anyánk nevét idézve: anyag;
Az anyag lelke. Igy lett a nyersanyaggal (nyelv és formák, kifejezés és
közlés eszközei) való bánni tudás művészetének lelkévé és legfőbb
tanulmányává. A tárgy (téma, gondolatok, indulatok, érzelmi és értelmi
világkép) — a tárgy jelentősége nem
csökken ebben a tanulmányban, mint ahogy a formalizmus hívei és ellenségei
egyforma felületességgel hiszik és hirdetik: nem arról van szó, hogy mindegy,
miről írok és hogy csak az a fontos, hogyan írok róla — hanem éppen (és
éppen ellenkezően) arról van szó, hogy a tökéletes írni tudás és látni
tudás birtokában kiderül, hogy semmi se mindegy, ami a kezem ügyébe kerül. Nem
a „nagy" dolgokat kicsinyíti le, a „kis" dolgokat nagyítja fel ez a
kifejlődött képesség, a közönséges szemhez viszonyítva — felnagyítja s
belekapcsolja a dolgok egyetemes jelentőségébe, abba a valóságba, melyben
nagy dolgokat és kis dolgokat nem az életérdekeinket szolgáló szemmérték, hanem
a legtávolabbi s legközelebbi összefüggések közt szabadon szárnyaló
művészetösztön mérlegel, válogat ki, hasonlít össze, különböztet meg. Az
írni tudásnak ezen a fokán nem az derül ki, ahogy a laikus képzeli, hogy „micsoda
fantáziája van kérem, egy cserebogárba annyit tud belepréselni, mint más egy
elefántba", hanem az hogy a műszer tökéletesítése és finomítása odáig
jutott, hogy fel tudja már mérni egy szerény hányadát a végtelen világnak,
amivel egy cserebogár több, mert bonyolultabb az elefántnál, mint ahogy a
lencse nagyságú karkötőóra nagyobb csoda a toronyóránál. Így fordul meg s
adja ki tulajdon tulsó végletét a sokat emlegetett madáchi mondás: „a művészetnek
is legfőbb tökélye, ha úgy elbú, hogy észre sem veszik" — így
eszmélünk rá, hogy e tétel csak az úgynevezett „monumentális"
műfajokra vonatkozik. Kosztolányi műfajaiban a tárgynak, a témának
kell elrejtőznie a szüntelenül szem előtt csillogó, hibátlanul s
fáradhatatlanul gyönyörködtető formai művészet mögött. S hogy e
kettő mégis egy, hogy a független formaszépség lehetőségének
elismerésével nem kell megtagadnom törvényemet, mely szerint a stílus
legmagasabb foka az, ahol forma és tartalom, mondanivaló s annak kifejezése
közt nincs mennyiségbeli s alig van minőségbeli különbség, azt éppen
Kosztolányitól tanulta meg, akit nyelvészkedő kedvtelése soha nem vitt
kísértésbe, hogy a képhűség rovására
önálló „nyelvszépségekkel" hígítsa fel klasszikusan tömör mondatait, mint
egész sereg cicomás, sujtásos, varrottas, kalotaszegimintás és
erdélyilucskoszamatosmagyaros nyelvújító lángész, aki külön-külön dicséretnek
veszi és egyenesen büszke rá, az „írói egyéniség" bizonyítékának érzi, ha
megállapítják róla, hogy idegen nyelvre „lefordíthatatlan" nyelvi
gyönyörűségek tárháza, amit ír. Kosztolányi, mint minden nagy stiliszta,
kitűnően fordítható, mert végeredményben mégis csak a minden nyelvben
közös fogalmak legszebb magyar változatát beszélte, s nem a fogalmaktól
elszabadult szavak anarhisztikus halandzsáját. Önmaga, egy cikkében, aminek
politikájával keményen szembeszálltam, azt állította ugyan, hogy az önmagához
őszinte írónak be kell vallania a különös kölcsönhatást szavak és
gondolatok, sőt szavak és elvek, szavak és meggyőződések között:
hogy nem csak a nagy megismerés inspirál nagyszerű és válogatott szót, a
füllel és ínnyel ízlelgető szóválogatás további felismeréseket termel, s a
művésznek meg kell elégednie azzal a szereppel, aminek révén, ilyenformán
a szeszélyesen alkotó életnek munkatársa csak és nem bírája. Bár ez az
önvallomás nem áll ellentétben fenti jellemzéssel, arra mégis alkalmas, hogy
egy lépéssel tovább menjünk s megvizsgáljuk most már, milyen módszerrel
dolgozott művészi technikája.
A vers
lelke. Legtetszetősebben a költészetben igazolódott a Kosztolányiféle
önelemzés — ott bizony tagadhatatlanul szavakon, sőt a szavak legérzékibb,
fogalmi tartalmuktól legfüggetlenebb fonetikai értékén, rímeken és ütemeken
múlik minden: nehéz volna bizonyítani, hogy „igazságok", „mélységek",
„próféciák", „megismerések" termelésének legbiztosabb módja olyan
szavakra bízni magunkat, amelyek véletlenül egyformán végződnek.
Ilyenformán kénytelenek volnánk elismerni, hogy nincs „mély" és „igazi"
és „látnoki" vers, csak szép vers van, ha nem jelentkezne valami furcsa
sejtelem s éppen a költőben s éppen az inspiráció hevületében, mely azt
súgja, hogy az a két szó nem véletlenül végződik egyformán, hogy valahol fogalmak és szavak
közös őstalajában, közös gyökér fűzi össze őket, hogy (egyik
verstani értekezésemből idézve) „e két szó fülemben találkozott, de
bemutatkozás után kiderült, hogy már értelmemben is ismerték egymást". Itt
nem is megyek tovább, tulajdon műfordításom szegezem e felfogás ellen, azt
a csodát, amit a jó átültető-művész lépten-nyomon tapasztal, hogy a
formákra felépített eredeti gondolatra mindig találhatunk olyan formákat a
magunk nyelvében, mely ugyanazt a gondolatot tökéletes hűséggel fejezi ki.
III.
A
tiszta ábrázolás, tehát a legművészibb feladat felé vezető úton, az
ismeretlen forrású lírai versek „kozmikus" ködéből azonban mégis csak
az életen, fizikai és intellektuális harcokon át kanyarognak az ösvények: a
vers szinte légnemű, mintázhatatlan anyaga nem „szublimálódik", mint
némely ritka elem, nem megy át légneműből közvetlenül szilárdba (s
viszont), közben, akár tetszik, akár nem, át kell gázolni a gondolatok,
ítéletek, összefüggések, állásfoglalásra kényszerítő, problémák és
dilemmák cseppjeivé összetapadt szavak folyékony halmazállapotán. A nyelv
„hangszere" nem differenciálódott még annyira, mint ahogy Faremidóban
álmodtam, hogy tiszta zöngékkel fejezze ki a szív és idegek, s tiszta
zörejekkel a kombináló értelem világát, a kettő együtt muzsikál és
dörömböl benne, mint Flaubert „repedt fazekában, vagy mint valami modern
jazzhangszerben. Ha Kosztolányi zeneszerzőnek születik, egész biztosan nem
komponál úgynevezett programmuzsikát, aminek hanghatásokon túl még
„mondanivalója" is van, s ha festő válik belőle, nyilván semmi
sem áll távolabb tőle, mint a történelmi vagy zsánerkép. De író volt s
méghozzá újságíró is, s kedve volt mindkettőhöz, a szerkesztő és
kiadó sok műfajjal kereskedik s a művész passzióval áll kötélnek,
becsvágyát, virtusát bizsergetően csiklandozza a sok rossz novella,
cikktanulmány, sőt vezércikk, amiket olvas: meg kell mutatni, hogy kell az
ilyet jól megcsinálni. Ezekben a kisebb „folyékony" műfajokban élveztük
leginkább a hozzáértő Kosztolányi virtuóz stílművészetét, mikor nem
mindig ízlésének megfelelő tárgyon győzedelmeskedett pompás, élesen
válogató ízlése. Az önmaga vagy más (ne feledkezzünk meg az ankétekről és
körkérdésekről se!) kezéből földobott „kérdést" vagy problémát
csakugyan röptében lőtte le, s nagyon gyakorlott szem kellett hozzá, hogy
a röppálya ívén, a rövid, pompás mondatokban megfigyeld a képzettársítások
módszerét. Ez a módszer nem képzetet társít közvetlen képzetekkel, villámgyorsan
képet iktat a kettő közé, s ezzel éri el a frappáns plaszticitást, mint a
kettős vetítés. A gondolatmag kerül a láncba, nem várja meg, míg ez a nagy
nehézkesen gondolatgyümölccsé érik, újabb gondolatmagvak keserves raktárává,
hogy elölről kezdődjék a spekulációk örök, évezredes körforgása —
abban a pillanatban éri tetten az életfolyamatot, amikor éppen kibomlik virága,
a szép, tarka szó: ezt tépi le s tűzi oda, apcissa minor, s apcissa major
után, konklúziónak. Mert jól ismeri magát, nagyon jól tudja, hogy ami
kétségtelen igazságra, megvilágító felfedezésekre bukkan, a nagy pillanat,
úgyse ezen az úton, a spekulációk labirintusában vár rá, hanem odakint, a
szabadban valahol, az intuíció villámfényében.
Itt a
maga birodalmában, a legszebb és legtisztább prózák egyikében, amivel
Kosztolányi a magyar irodalmat megajándékozta. Ez a próza regényeiben futja ki
legteljesebb formáit. Ruganyos és acélos próza — hajlékony s mégis kemény, mint
a toledói penge, a legválasztékosabb ízlés mesterműve, szépségét a pozitív
és negatív íróerények tökéletes összhangja biztosítja, a kimondott és a ki nem
mondott szavak szerencsés aránya, a legbiztosabb mérték, legbiztosabb kezű
mértéktartás, kiegyenlítések, ökonómia: leginkább azokra a mutatványokra
emlékeztet az atlétikában, amelyek tökéletes kivitelükkel viszik el az első díjat. Eredeti és
egyéni próza az író személyi kultuszának legkisebb nyoma nélkül,
külsőségeiben remekül utánozható (egyik legjobb karikatúrámat írtam
Kosztolányiról), anélkül, hogy a vegyítés titkát valaha is elleshetné a
hamisító. Ezzel a prózával Kosztolányi egyedül áll, de nem remete pózban:
kultúrán és műveltségen túl minden szavában civilizáció marad. Minden
mondata zárt egész, külön kis kristály a nagy kristályban, a sok fénytörő
felület csillogásával: regényhőse e jellemzés minden tükörcserepében
tökéletesen, maradék nélkül benne van, az egész regény csak arányait és
jelentőségét növeli. Módszere nem a „jellemfejlesztés", hanem a
jellemábrázolás: a mozgókép, mint a film, számtalan állóképekből áll és
mindegyik állókép teljes figurát mutat. Sokszor bámultam őt írás közben —
keservesen markolászva a szavak tengerében, széttárt karokkal, hogy az összekapott
szavak közt biztosan ott találjam az aranyhalacskát, azt az egyetlen szót, ami
nemcsak kifejezi, de közli is, amit közölni akarok, s nemcsak kifejezni — írás
közben sokszor irigyeltem meg a halk, virtuóz könnyűséget, amivel
beletalál a leghatásosabb szóba.
Érzem, hogy kéjjel dolgozik, mint a festő, aki a festék szagát is
szereti, nemcsak a színét. Sokszor láttam írás közben, régebben, fiatal
korunkban: cigarettáiból nagyokat szippantva, gyorsan dolgozott s mégsem
sietősen — nyújtotta az élvezetet, ötször-hatszor kihúzott egy szót, nem
azért, hogy a rosszat kijavítsa, hanem mert a jó helyett még jobb ötlött eszébe: nagyot szippant, mosolyog, a kihúzott
mondat fölé vagy oldalt, vagy egy másik papírra szédítő tempóban kanyarítja oda a szétnyújtott, vékony, zöld
tintacsíkot, kézirata a grafikusok kusza vázlataira emlékeztet, nem
kíméli a papírt, mégis pontosan tudja, mennyit emészt a szedőgép, mekkora adagot kér. Szemben a szerkesztőség másik
asztalától, szabályos, minden kutyanyelvre egyenlő számban adagolt két
sorom közül csüggedten és tanácstalanul emelve ki a fejem, be sokszor
bámészkodtam rá, tudtán kívül, figyelve durcás bohócfejét, „mintarajziskolai
hallgatót" domborító magas gallérját, s a kétségbeejtő fekete madzagot,
amit nyakkendőnek viselt (s „vékony tintacsorgásnak" nevezett
valamelyik versében) — és arra vártam, hogy egyszer felugrik, hátralép az
íróasztaltól s félrefordított fejjel úgy nézi meg, távlatból, a leírt mondatot,
ahogy a festők ugrálnak hátra, minden ecsetvonás után, egyszerre élvezi az
alkotást s az alkotásban való gyönyörködést.
IV.
De az
anyag csalafinta és sokszor megtréfálja azt, aki vakon szerelmes belé, mint
Kosztolányi: — anyánk is nő volt és asszony volt valamikor s néha
asszonymódra enyeleg rajongó gyermekével, ugratja, félrevezeti. Különösen a mi
keserves mesterségünkben, ahol az építőkockákat, hogy így mondjam, magának
az anyagnak a nyersanyagát is magunk állítjuk elő, szavakból, mint a
középkori festékkeverő festők. Kosztolányit, az a határozott érzésem,
két esetben vezette félre az anyagban és anyagkeverésben való részeg tobzódás:
az egyik eset a műfordítások kalandja volt. Van valami igazság a laikusok
rosszul fogalmazott panaszkodásában, hogy a népszerű „Idegen Költők
Antológiája" csupa Kosztolányivers, nem közvetíti a finom és ritka
egzotikumot, ami angol és francia és kínai és japán költők egyéni ízét
hivatott belevinni a magyar nyelv borába. Kosztolányit fordítás közben annyira
elkápráztatta az anyanyelvből adódó sok gazdag lehetőség, hogy az
idegen, távoli nyelv egyenletes ténye elszürkült a csillogásban, s azt a
tévhitet keltette benne, mintha szegényes volna: ezt az álszegénységet aztán
pótolni igyekezett a fordításban, sokszor éppen ott szépített és toldott, ahol
teljesen felesleges volt, mert a szolgai konvencionális szólefordítás
véletlenül éppen megfelelt volna. Az eredmény valami új és eredeti, éppen abban
a műfajban, ahol nem szabad újnak és eredetinek lenni. Katolikus pompájú, hangzatos műfordításainál ezért megbízhatóbbak
Arany János puritán, óvatos, protestáns fordításai.
A másik
eset csodálatosképpen talán legszebb, mindenesetre leghatásosabb és
legnépszerűbb (számos nyelven megjelent) regénye, Édes Anna, amit minap
nagy gyönyörűséggel újraolvastam. Akárhogy forgattam, a mű mindenképpen
hibátlan, mindazzal a jófélével, amiből, készült s azzal, ami hiányzik
belőle: a sok útközben felszedett limlom, amit, hasonló témakörben, a
közepes író óhatatlanul belegyömöszöl regényébe. (Nem akarok példákat idézni).
Tökéletes drámaiság a mesében, mesterien adagolt lélektani aláfestés, s e
mintaszerű erényeken túl, ami a legfontosabb, valami ingerlő, szinte
illatos frissesség a környezetrajzban, emberábrázolásban, amire hirtelenjében
nem is tudnék példát. És mégis, mérlegelve és olvasgatva, visszalopózva,
kóstolgatva és emésztve a remek fogást, azon tűnődöm, miért nem
jelentkezik a szorongató, mélységes, lesújtó és fogva tartó utóíz, ami a nagy
gyilkossági regények, Raszkolnyikov vagy akár az Amerikai tragédia elolvasása
után olyan élménynél élményszerűbb szorongással és bűnbánattal töltik
el az olvasót, mintha maga követte volna el a gyilkosságot? Csak azért, mert
ezek súlyosabb anyaggal dolgoznak, nehezebb megemészteni őket? Egy
mondatnál — isten tudja, miért épp ennél? — egyszerre, mintha rájönnék a
hibára. Közvetlen a gyilkosság elkövetése előtt Anna kibotorkál a sötét
konyhába, eszik „egy csirkecombot és soksok süteményt". A kép a maga
shakespearei zűrzavarában szorongatóan, ijesztően életszerű,
igaz és meggyőző — lenne, ha... ha Anna sültet és, mondjuk, egy vagy
két süteményt enne, mivel a kiexponált pillanatban, igenis, égetően nem
mindegy, hogy egy süteményt evette vagy kettőt, ez a drámai hitel, hogy
egy süteményt evett a riportage szempontjából fontos. De Kosztolányit elragadja
az anyag, pepecselni és bíbelődni kezd vele, a nyelv furcsa természete is
izgatja, egy vagy két sütemény nem elég neki, bőkezű és könnyelmű lesz: soksok
süteményt etet szegény Annával, soksokat (már az alliteráció kedvéért is), s a
soksok sütemény művésziesen határozatlan bája következtében már nem hiszek
el egy süteményt se. Es visszamenőleg most már sejteni kezdem, hogy
ezúttal végig az egész regényen, a művész legfőbb erénye áll útjában
a végső és legfelsőbb hatásnak: a téma fellázad az előadásmód
művészi tökélye ellen, dadogást, látható és érezhető erőlködést
és izzadást követel, különben nem hajlandó teljes meztelenségében
megmutatkozni. Anyagszerelme megtréfálta a költőt, kiütközik a
műből, előtérbe lép: a gyilkosságot ábrázoló pompás
szoborműről azt a képzetet kelti, mintha keményre fagyasztott
tejszínhabból faragták volna. Vagy soksok süteményből.
V.
Mert
mégse csak művész... mert mégis és hiába, hiába hirdette magáról pogány
anyagszerelmében ez a nagy művész, hogy élete, munkája, hatása semmi mást,
semmi többet nem jelent az életek és sorsok és példázatok történetében, mint
anyagával harcoló mesterséget, egy kimért ütemet, születés és halál cezúrája
között. Ahogy végig-futom e sorokat, két furcsaság tűnik fel, az egyik,
hogy néhol utánzom a hangját, kosztolányis képet használok, mint a rajzoló, ki
a gyors munka buzgalmában önkéntelen fintorokkal mímeli a modell
arckifejezését, amit papírra akar rögzíteni. A másik...
A másik,
hogy magam is rajta vagyok a rajzon, elfogultan és tárgyilagosan, vonzalommal
és ellenkezéssel, aláhúzással és áthúzással, tapsolva és vitatkozva, hogy
ráerőszakoljam önmagam egy immár felszabadult lélekre s megpróbáljam
hasonlóan láttatni a magaméhoz. S hogy be kell fejeznem, elfog a negyedszázados
hangulat: az az első tanulmány, amit írtam róla, amire hivatkoztam, a maga
naiv rajongásában.
„Test és lélekből vagyunk, nincs okunk félni a haláltól", ismétli
komoran a Fiatalember, akivel egy pillanatra megint találkozom, ezúttal a
huszonöt éves Kosztolányi társaságában. Ott ülnek a New York teraszán. Esti Kornél
— mert ő az — most megjelent verskötetét dedikálja valakinek, aki fontos a
számára, összehúzott szemmel keres egy szót, szembeülök vele, egy másik
példányt lapozgatok. „Mindjárt..." szól oda szórakozottan. „Csak
folytasd" — mondom én is, összehúzva a szemem fontoskodva — tudod, sokszor
úgy érzem, hogy nekünk is addig kellene gondolkodnunk egy leírt mondaton, mint
Newton a binominális tételen, évekig, esetleg egy életen át — mert van olyan
fontos és felelős és örök érvényű és végzetes dolog a mi dolgunk...
„Gimnázista", enyeleg Esti Kornél, „miért nem fejezted be az egyetemi
tanulmányaid?" s már féktelenül nevetünk ezen a játékon, ami abból állt,
hogy ha valamelyikünk valami fontoskodó vagy banális vallomást tett, a másik
befejezetlen tanulmányait juttatta eszébe. Tovább ír, én lapozgatok, egy
pillanatra ott felejtem a szemem az „Üllői úti fakón — aztán hangosan
olvasom a fejére tulajdon sorait:
„Nem
békülök meg, bármit is beszéltek:
Az ember üzen”
VI.
De igazán, milyen igaztalanság... az embert kinevezik, a legnagyobb ranggal
tüntetik ki, báróságnál és hercegségnél nagyobbal, ezzel a megjelöléssel és
jelzővel: fiatal. Megszokjuk a rangot és rangjelzést, s egy napon, minden
ok nélkül, elveszik tőlünk.
Művészietlen
csőcselék.
Én visszaadom
most ünnepélyesen és díjmentesen a halálon túl is rangodat, drága, huszonöt
éves, százéves, ezeréves, nagyszerű Kosztolányi Dezső. Nem vagy te
huszonöt éves, nem vagy öreg és fiatal, nem
vagy élő és nem vagy halott, lélek vagy, művész, annyi idős,
mint amennyi az emberi kultúra ezen a világon.
A Toll, 1937, 2.