A titokzatos levél
Az az úr, aki nekem ezt a titokzatos
dolgot elmondta, ír származású angol, s mivel magyarul nem ír, megkért, írjam
meg helyette a dolgot én. Minden felelősséget elhárítva magamról, egyszerűen
reprodukálom azt és annyit, amit és amennyit tőle hallottam.
Abban az időben, mikor az eset
történt, barátom Párizsban tartózkodott, ahol atyja évek óta egy
előkelő bank igazgatói állását töltötte be, s fiát, ki a Sorbonne-t
látogatta, meghívta magához néhány hónapra.
Barátunk, hogy atyját ne zavarja,
egy előkelő szállodában lakott, melynek tulajdonosát, atyja révén,
véletlenül személyesen is ismerte.
Egy este egyedül maradva, a Grand
Operába ment. A darab azonban nem nagyon érdekelte, unalmában a páholyok
közönségét kezdte gukkerezni. Az egyik páholyban feltűnően szép parisienne ült egyedül — legnagyobb meglepetésére és örömére a szép nő visszanézett rá, és el is
mosolyodott. Természetesen rögtön odakoncentrálta minden figyelmét, heves
szem-beszéd indult meg, aminek az lett a vége, hogy a nő letépte a kezében
lévő műsor üres felét, s sebtében néhány sort írt rá, összegyűrte,
és észrevétlenül, közben a színpad felé fordulva, kiejtette a páholyból.
Barátunknak se kellett több. Azonnal
felállt, kifurakodott a páholy-sorig, felvette az írást, és zsákmányával a foyer-be menekülve, előre örült a váratlan kalandnak.
A foyer-ben
egy kis meglepetés várt rá. A papírszeletre írt néhány sor franciául volt
ugyan, de valami olyan különös, telivér párizsi argot-ban,
hogy barátunk, aki nem tökéletes francia, néhány ismerős szó ellenére
semmit sem értett az egészből.
No, sebaj, gondolta, majd
lefordíttatom hamarosan valakivel. Nem ment vissza a nézőtérre, hanem
kocsit fogadott, és hazahajtatott a szállodába.
A szálloda halljában véletlenül
beleütközött a tulajdonosba, aki örömmel üdvözölte. Beszélgetés közben barátunk
elmondja furcsa kalandját, amit a tulajdonos mosolyogva és előzékenyen
hallgatott végig. A levélre kerülve a sor, mint igazi párizsi, szívesen
vállalkozott rá, hogy lefordítja.
Barátunk átadja a kis papírszeletkét, a tulajdonos
átveszi, elolvassa — aztán összehajtogatja, és visszanyújtja barátunknak, igen
udvarias, de jéghideg határozottsággal ennyit mond csak:
—
Uram, lesz szíves azonnal összecsomagolni
holmiját, és távozni szállodámból.
Barátunk nem érti a dolgot.
—
Mi ez? — kérdi
elhűlve.
—
Sajnálom, nem bocsátkozhatok további magyarázatokba.
S hogy éppen egy szolga ment arra:
— Ez az úr egy óra múlva utazik — folytatta a szolga felé fordulva —, azonnal
csomagoljon neki össze.
Barátommal fordult egyet a világ. De
még mielőtt magához térhetett volna, már kint állt a sötét utcán,
csomagjai közepett.
Nem tudta, nevessen-e vagy bosszankodjék. De mivel itt
nem maradhatott, a legközelebbi szállodába vitette magát.
Kéri a tulajdonost, elmondja neki az
esetet. A tulajdonos hüledezik. Nem értem, mondja, pedig annak a szállodának a
gazdáját ismerem, és úriembernek tartom. Tessék csak mutatni azt a dolgot.
Barátunk megmutatja az írást. A tulajdonos elolvassa —
aztán összehajtogatja, visszaadja, és udvariasan, de határozottan igy szól:
— Bocsásson meg, uram, e percben nincsen szobám az ön
számára. Többet nem mondhatok. És már ott is hagyja a faképnél.
Képzelhető barátunk állapota. Most már igazán
szédülni kezdett. Szerencsére eszébe jutott egy barátja, aki a közelben lakott,
s akivel sokat mulattak együtt. Holmiját a kocsiban hagyva, felszaladt ehhez a
barátjához.
Éppen vacsoránál
találja. Elmondja neki a dolgot, lihegve és felháborodva. Barátja, egy fidélis fickó, nagyot röhög a dolgon. Téged ugratnak,
valami kolosszális tréfa központjába kerültél, csacsiság az egész, majd
megadjuk ezeknek a csirkefogóknak, bízd csak rám magad. Hoci, ide azzal a
levéllel.
Odaadja a levelet. A fiú megtörli
száját, elolvassa, megdörgöli a szemét — visszaadja a levelet és — még mindig
mosolyogva, de már kínosan — igy szól:
— Hát... kedves
barátom... tudod, én nem vagyok nagyképű fráter... ennek dacára arra
kérnélek barátságosan... a jövőben ne köszönj nekem, ha véletlenül
találkozunk az utcán...
Leült, újságot vett elő, és hátat fordított, mint
aki egyedül óhajt lenni.
Barátunk most már sírni szeretett
volna legjobban. Későre jár már az idő — lakás nélkül, tanácstalanul,
félig őrülten ténfergett az utcán.
Ilyen állapotban került fel apjához. Az öreg oda volt,
mikor elmondta a dolgot. Azonnal telefonálni akart a rendőrségre, hogy
feljelentse a szállodást. Az ő fiával ilyet csinálni! Fel volt háborodva.
— Add csak ide azt a levelet — mondta —, szükség lesz rá
a bizonyításnál...
Barátunk
odaadja a levelet. Apja elolvassa —összehajtogatja és visszaadja.
Könnyek szöknek a szemébe.
— Fiam! — szól zokogva — tudod, hogy szerettem anyádat,
és téged is szerettelek —, de az én házam küszöbét többet át nem léped!
És zokogva
kiment a szobából.
Én pedig sajnálattal közlöm az
olvasóval, hogy többet magam sem tudok az esetről. Azt az urat, aki a
dolgot elmondta nekem, mikor itt tartott az elbeszélésben, telefonhoz
szólították, ó azt mondta, pardon, mindjárt folytatom—elment, és többet nem jött,
vissza. Érdeklődtem utána, és azt a felvilágosítást kaptam, hogy
visszautazott Írországba, azzal, hogy csak a háború után jön megint vissza. Ameny-nyiben a külügyminiszterurat, ki jelen soraimat
olvassa, érdekli a szóban forgó levél tartalma, legyen rajta, hogy hamar vége
legyen a háborúnak.