ÍGY ÍRTOK TI
közgazdasági cikket
Miután a közgazdasághoz nem értek (egyetemi
éveimben filológiát hallgattam), soha nem szoktam elolvasni az ilyen
természetű közleményeket. Egy héttel ezelőtt véletlenül belenézve egy
cikkbe, aminek a címe le volt tépve, olyan szép és költői hasonlatot
fedeztem fel, hogy érdeklődni kezdtem: kiderült, hogy egy pénzügyi szaktekintély írásáról volt szó. Azóta
kedvenc olvasmányommá vált ez a műfaj: a lapokból csak a közgazdasági
rovatot olvasom, a Parlamentbe csak akkor megyek el, ha a pénzügyminiszter
szólal fel, és egyáltalán, csak a nagy pénzemberek nyilatkozata érdekel.
Megtaláltam a költészetet megint ezeknek az
ihletett férfiaknak formanyelvében - az igazit, a régit, az örökéletűt.
Horatius, Anakreon, Mirza Shaffy, Osszián, Heine és Petőfi gyönyörű
világát, az életnél többet érő "égi mását" a valónak, a költői hasonlatokat!
Így igen! Így élvezet dolgozni!
Amit írónak, novellistának, költőnek,
drámaszerzőnek nem szabad, cifrázni a szót, azt szabad a közgazdásznak!
Ezentúl csak közgazdasági cikket írok.
Máris elfogott az ihlet... érzem, ahogy
tolulnak tollam alá a legszebb gondolatok...
Hallgass meg, ó, lelkem osztályosa, olvasó,
hallgassatok meg, hazám szebb lelkű hölgyei - akarjátok tudni, milyen a
közgazdasági helyzet?
Halljátok hát!
A japán dömpinghírek langyos szellői
viharrá fokozódva seperték végig, az elmúlt hetekben, Amerika iparvilágának
érzékeny tapogatóit, de az ársüllyedéstől
remegő szíveket balzsamos ír gyanánt nyugtatta meg, tegnapra kelve,
Roosevelt ünnepi szózata, a tervgazdálkodás céljait
szolgáló államkötvények lefedezésével kapcsolatban. Ez az ígéret, mint a
felszabadító ércharang kongása, a tizenkettedik órában, felrázta az európai
piacok halálos dermedtségben hallgató temetőkertjét is - a valutadifferenciák
revalorizációjának félénk virágai már-már kidugják
fejecskéiket a hólepel alól, csak végig ne szántsa őket az orosz
mezők felől lengedező exportviheder!
Hazánk ifjú, izmos, büszke sudárba szökkent
textilipara elég erős, hogy lerázza magáról a jegesmedve ölelését - de mi
lesz, ha a német sorompók, s a francia klíring Schillái
és Charibdiszei közt hánykódó
műtrágyatermelésünk zsenge csemetéi fölött csattogni kezd az agrárolló, Imrédy s a többi haragvó
istenek bosszúálló villámával terhesen? Ó, idők,
ó, erkölcsök!
Talán a nyersanyagok monopolizálásának
nemtője segít, magasra tartva az állami tőke fáklyavilágát - mintha
pásztortűz ég, őszi éjszakában, úgy melegíti e gondolat a
ruggyanta-behozatal akadálytalan lebonyolításáért aggódó szíveket. Még nyílnak
a völgyben a burgonyakartell részvényei, de látod amottan a Tejközpont fehér
árnyékát - már hó takará el a mérlegeket. Ó,
mérlegeljetek csak, ti közgyűlések! Mi itt állunk, mint Banko szelleme, s így kérdezzük: legelső
alaptőkédet, kartell, hová tetted? Régi bánat, régi dal - les sanglots longs des violons... Minden elsüllyed a
devizalombard rózsalugasában... ó, Lombardia! ó, Hellász kék ege! ó, irgalom atyja, ne hagyj el!
Egyébként a terménytőzsde, külföldi
hírekre, javult.
Az Est, 1934. február 7.