CIRKUSZ A
VÍGSZÍNHÁZBAN
(A
publicisták egy részének aggodalmaskodását, a beketowi Vígszínház-produkciót
illetően, nem találom teljesen alaptalannak. Egész magas
művészettörténelmi szempontból csakugyan felvetődhet a kérdés, mi
keresnivalója van egy irodalmi intézménynek a vurstliban, vagy hogy finomabban
fejezzem ki magam: Was hat ein Fisch auf ein Baum zu suchen? A
színháznak darabot kell játszani, még ha víg is, társadalmi problémákról,
szerelemről, házassági háromszögekről ("mčnage en trois")
és nem cirkuszi produkciót (mančge en trois). Viszont a vállalkozó, adott
helyzetben, ne keseregjen, hanem cselekedjék. Múltkor már kifejtettem, hogy az
egész világon ilyen "hol az olló?" játék folyik, a műfajokban -
ennek megértését csak egy lépés választja el a megoldástól. Ez a megoldás
nagyon egyszerű. Ha a színház kiszorítja helyéről a cirkuszt, a
cirkusz foglalja el az üresen maradt színházat. Alábbiakban mint szemfüles
szerző, aki először vette észre a kínálkozó alkalmat, van szerencsém
(copyright!) benyújtani az első darabtervezetet, illetve mintadarabot,
amit kizáróan artisták és cirkuszalkalmazottak fognak eljátszani a
Vígszínházban.)
KÜLÖNÖS KÖZJÁTÉK
VAGY
HAT SZEREPEN KERES EGY SZERZŐ
VAGY
TÖBB, MINT SOK, KEVESEBB, MINT ELÉG
(Lélektani misztérium, Busch-Feketow
O'Pirandello eszméi után szabadon.)
A
főszerepekben:
Rivels-fivérek, Grock, Fregoli, Fratellini,
Blondin, Caligari, Gerard, Svengali stb. stb.
ELSŐ FELVONÁS
(Marianne
szobája, késő délután.)
SZOBALÁNY: Gyorsan
kitakarítok, mert úrnőm minden percben jöhet. (Felugrik a szekrény
tetejére, kézállásban leporolja.) Ejnye, ejnye, a csillárt is ki kell
fényesíteni... (Hármas szaltóval a levegőben elkapja a csillárt,
hintázik rajta, aztán hangosan.) Jean... Jean...
INAS: (hirtelen
leereszkedik a zsinórpadlásról): Mi az, Jeanette?
SZOBALÁNY: Segíts
felteríteni teához, úrnőnk minden percben jöhet, s Leprintemps márkit is
meghívta. (Lábujjával elkapja a csillár végét, lefelé lógva fogai közé
veszi Jean nadrágtartóját, aki ebben a helyzetben kiszedegeti az almáriumból a
teáskészletet, a levegőbe dobja az egyes darabokat, s egymás után elkapva
az asztalra ejti, úgy, hogy minden a helyére kerül.) Ez a Leprintemps
márki sokat jár a házhoz.
SZOBALÁNY: Mi közöd
hozzá?
INAS: Csak úgy mondom.
Nem zörög a haraszt...
SZOBALÁNY (duzzogva):
Eridj, te gonosz... (Kiereszti a szájából, inas a zenekarba zuhan.) Pszt,
ne lármázz, már itt is vannak.
MARIANNE: (kívülről
hangosan): Jöjjön csak, Maurice, nincs itt senki, kényelmesen
teázhatunk. (Fekete lovon ülve egymás mögött, benyargalnak a szobába,
háromszor körültáncolják a szobát.) Mi az, Jeanette, hol vannak a
dobok... már megint szórakozott vagy, legényeken jár az eszed.
SZOBALÁNY: Ó,
bocsánat, Madame... (Két papírral fedett karikát tart eléjük, amiken
Marianne és Maurice átugrálnak, egyenesen az asztal melletti székekbe.
Szobalány el.)
MARIANNE: (csábító
mosollyal): Két cukorral, mint rendesen? (Az asztal szélébe
kapaszkodva, saslengéssel bedobja a cukrot a teába.) Miért oly hallgatag,
Maurice?
MAURICE: (sóhajt):
Tudja, Marianne, nem akartam magának beszélni erről... Nagyon sokat
töprengek szerelmünkről, amelyet titkolnunk kell a világ előtt,
George, a férje miatt...
MARIANNE: (vállat
von, és dacosan bukfencet vet az asztal alatt): Miért nem tud a helyzet
magaslatára emelkedni, mint én?
MAURICE: (egymásra
rakja a székeket, tetejükbe a szekrényt és az asztalt, majd ráteszi a kályhát,
s a függönyrúdon balanszírozva felmászik az építmény tetejére. Merengve, maga
elé): Tudja, Marianne, nem találom meg a lelki egyensúlyomat... (Az
egész épület összeomlik, Maurice a levegőben bukfencezve talpra esik.) Tudja,
Marianne... én (tompán) úgy érzem... nekünk az volna a
kötelességünk... (kötelet feszít ki a szoba két sarka között) Georgezsal
szemben... hogy lebirkózzuk a bűnös bestiát, ami egymás karjaiba dobott
bennünket... (Birkózóhelyzetbe áll, egy beguruló ketrecből tigris
ugrik ki, birkóznak.) Bizony, Marianne...
MARIANNE: (tűnődve
ugrik Maurice vállára): Én azt hiszem, Maurice, neked bizonyos érzelmi
gátlásaid vannak velem szemben... miért nem ugrod át őket, mint én? (Átugrik
a kifeszített kötélen, Maurice orrán áll meg.) Hiszen te csavartad el
a nyakamat (felkúszik a kötélre), s akkor nem voltál ily
aggodalmas, nem csináltál bolhából elefántot... nem bogoztad össze a
szálakat... (Két elefánt jön be kétoldalt, hátulsó lábaikra állanak,
összekulcsolt ormányaikon felemelik Marianne-t, miközben Maurice-t két szolga
gúzsba köti, ugyanakkor százkilós súlyokat tesz a vállára.)
MAURICE: (vállával
magasba dobja a súlyokat, felordít): Ne dobálózzunk a szavakkal,
Marianne... Én szét fogom tépni ezeket a kötelékeket... (Megfeszíti
magát, szétrepeszti a gúzst.) Isten veled, Marianne...(Bicikliző
tevéken el.)
(Lassan alkonyodik.)
MARIANNE: (sóhajtva
lecsúszik a kötélen, a zongorához megy, felül rá, sarkával szórakozottan üt le
néhány billentyűt, belefúj a szájharmonikába, orrához illeszti a
trombitát, a füléből lógó csengettyűkkel kíséri a finom francia dalt):
"Ninon, Ninon, que fais - tu de la vie..." (A növekvő
homályban nem veszi észre, hogy férje, George Duval, lassan bejön.)
GEORGE: (kézujjhegyen
közeledik a zongorához, két fóka kíséretében. Metsző gúnnyal): Ilyen
sötétben zongorázol, Marianne?
MARIANNE: (felrezzen,
fejére kapja a zongorát): Ah, te vagy az George... Elfelejtettem szólni
Jeannak... (Felcsavarja a két fókát, akik égő fáklyákat kezdenek
dobálni, hogy világosabb legyen.)
GEORGE: (lábára
áll).
MARIANNE: (nyugtalanul):
Mi az, George? Miért viselkedsz ilyen különösen?
GEORGE: (tompán):
Mindent tudok, Marianne. Mindent tudtam már régen. (Gyorsan három
békát, két kardot, egy kiló szöget nyel le.) Eleget nyeltem, nem
nyelek tovább.
MARIANNE (sikoltva
tartja maga elé a ruhaszekrényt): Ah, férjem, mit akarsz tenni?...
GEORGE: (sötéten):
Azt majd meg fogod látni. (Kollodiummal keni talpát és kezét. A zene
eközben elhallgat. Két szolga pedig behozza a drámai csomót, valamint a helyzet
kulcsát.)
MÁSODIK
FELVONÁS
(Jómódú polgári ízléssel berendezett
ketrec, George dolgozószobája, íróasztal, telefon stb. Tigrisek, oroszlánok,
medvék, párducok sétálnak fel és alá, az ablaküvegen krokodilusok sütkéreznek.
George szórakozottan támaszkodik egy magas, Louis XIV. korabeli hiénára, aztán
egy párduc hátára heveredik, rágyújt. Az egyik oroszlán odaugrik, gyufát tart
elé.)
GEORGE: Köszönöm,
Eugen... (Csönget.)
TITKÁR: (bejön):
Parancsol, gróf úr?
GEORGE: Raymond...
Különös kérésem van... én azt hiszem, bízhatok magában... soha nem volt okunk
panaszkodni egymásra.
TITKÁR: (meghatottan):
Gróf úr mindig jó volt hozzám. Álláshoz juttatott és kenyérhez, amelyet mint
tisztességes koplalóművész keresek meg, az ön szolgálatában. (Koplal.)
GEORGE: Jól van,
Raymond. Hallgasson ide. Arról van szó, hogy legjobb barátom, Maurice
Leprintemps rút árulást követett el velem szemben. Ide nézzen. (Fejéből
hatalmas szarvak nőnek, végükön apró villamos lámpákkal.)
TITKÁR:
Hallatlan. (Koplal.)
GEORGE: Levelet írtam
neki, amelyben szemére vetettem hűtlenségét. Most kaptam válaszát, mely
így kezdődik: "Kedves barátom, megkaptam körleveledet, s bűnbánó
szívvel közlöm, hogy rendelkezésedre állok." Most arról van szó, hogy választás
elé állítom őt... (Ágyúrobbanás.) De íme, épp itt
jő...
MAURICE: (kilép
a kilőtt ágyúgolyóból, halkan, lehajtott fejjel): George... itt
vagyok. Mit akarsz velünk?
GEORGE: (elfordul,
és bedugja fejét egy tigris torkába, hogy ne is lássa a hűtlen barátot):
Válassz, Maurice... Vagy elveszed Marianne-t, vagy rákényszerítlek, hogy
háromszor egymás után végig nézd Bús Fekete legközelebbi lélektani drámáját,
amelynek előadására Jób Dániel már kibérelte az aggteleki
cseppkőbarlangot.
MARIANNE: (sikoltva
beszaltózik): Férjem!... Maurice!... Inkább én haljak meg!
GEORGE: Szeretlek, de
megtörlek! (Kalapáccsal fejbe veri.)
MAURICE: (ötmenetes
lelki harc után, miután knock-outolta szerelmét): Kettő közül a
harmadikat választom: az öngyilkosságot. (Késeket vesz elő, és
dobálni kezdi saját magára, de egyik se talál, körüldobálja magát késekkel.
Megtörten.) Hiába!... Nem megy!... Képtelen vagyok rosszul találni...
Ó, művészet átka!
GEORGE: (előrelép,
elragadtatva): Drámai hős... (Mindenki lepotyog
róla.) Megbocsátok! (Nagy durranás, ahogy a kövek leesnek a
szereplők szívéről. Lapátos szedeget, bejön és összesöpri a leesett
köveket.)
GROCK: (kidugja
fejét az összegördülő függönyök közül): Wa... a... arum?
Színházi Élet, 1934. 30.